Talk:Two Become One

From the Kingdom Hearts Wiki, the Kingdom Hearts encyclopedia
Jump to navigationJump to search

I'm not sure how to do this, but this article's name should be changed to Fateful Encounter, which is the properly translated name. KeybladeWarriorNick

I'm gong to assume we should move this? OtOcon^_- 02:54, 18 June 2008 (UTC)


Images.jpg
Muchomas35 - You are special. You exist between light and dark. You stand in the twilight.
TALK - For Shits and Giggles
No. I think Two Across sounds cooler. And untill we get it offically that its "Fateful Encounter," It stays as Two Across. Like the Areith/ies/whatever debate, except smaller.

Would it be appropriate to make a remark on how this Keyblade resembles Ven's, or is that is that too speculative? Pilaman 00:47, 18 December 2008 (UTC)

209.png
KrytenKoro - This is the song that runs under the credits; these are the credits, so this is where it goes. 'has nothing to do with the movie so we'll say, "Hey! Hey! Hey hey hey hey hey hey!"
TALK -
Honestly, "Two Across" is a hideous translation. The name means something akin to "Two people which meet fortuitously". It's meant to refer to the crossing of Sora and Riku's memories, the Oathkeeper and Oblivion, into the Keyblade.

めぐりあう二人:

  • 巡り会う(P); 巡り合う; 巡り逢う(oK) 【めぐりあう】 (v5u) to meet fortuitously (poet); to meet by chance; to happen across
  • 二人 【ふたり】 (n) two persons; two people; pair; couple;

Fateful is not correct either, as the implication is that this is completely random and lucky. "Encounter" has that element of luck, and is one of the closest synonyms.

I think "Couple's Encounter" or "Encountering Two".

I'd choose "Encountering Two", it's slightly more grammatically correct.


If this translation doesn't satisfy anyone, I can get further confirmation from a Japanese professor I know.

Symbol Character - Mickey.png
FA icon.png Or what about Fortitious Encounter ?

Helping others always comes before asking others for help. TroisNyxÉtienne

209.png
KrytenKoro - Pinocchio with his nose attached to the trigger of a rifle, which points at his face as he says, "I want to live!"
TALK -
The problem with that is that the literal translation is "The two people who meet by chance/luckily". The subject of the name is the two people, not the meeting. Of course, the problem with that is to then simplify it to fit into the 2/3 word naming scheme the games use.

I know this may seem a bit out of place of what we are currently talking about, but I have a question about this Keyblade's ability: Once you get the Final Form, is it still useful in any way? If so, how?

Also, if we're trying to come up with a new name for Two Across (that's what it looks like you're doing, anyway), how about Twilit Crossing? I mean, it's a mix of Light & Dark (hence the ability), as it is somewhat of a mix of Oathkeeper and Oblivion, and crossing... It fits with translation, I think. Maybe not the crossing part, but I think twilit fits. What do you guys think?

209.png
KrytenKoro - And when you see me standing there, you'll know you've got a friend with a rock, I mean a big-ass rock.
TALK -
I suppose if you actually like Anti Form, it could be considered useful, but other than that, it's just to go with Bond of Flame.

And we're not considering a new name for Two Across - we're trying to agree on a better translation. "Twilit Corssing" is just completely, totally different from the meaning of the Japanese name, and would not work.

Oooh, I see... I'm no good at foreign languages, so I don't have any suggestions, then. I'll tell you if I come up with anything fitting, then.

Sorry about that.


Keyblade Armor (Aqua) KHBBS.png
HarpieSiren - Here's one for all of us
TALK - It will keep us connected
I have no idea how old this disscussion is... but considering Two Across is a Keyblade that appears in Days, and considering Days is gonna have an English version. Why don't we wait till the English version comes out and we change it to whatever it's called there?
Symbol Character - Mickey.png
FA icon.png My thoughts exactly. Unbirth was thinking the same thing too. We'll wait and then we'll move the page accordingly.

EDIT : Speaking about Unbirth, he got his hands on the Japanese version of Days and he found Two Across there. Now, if anyone else has found Two Across, please give us the Days stats. Or, ping him - I'll be away starting tomorrow.

Helping others always comes before asking others for help. TroisNyxÉtienne

DaysJack.png
Unbirth Discussion — Et moi, Jack, L'EPOUVANTAIL !

Ils me trouvent génial, mes mauvais tours les émerveillent, tous les ans c'est le triomphe et la gloire.

I'll do it, I just have to turn my DS on.

Edit: Sorry, I can't. ^^' I don't understand what is attack, what's defense...


1tu79y.jpg
SUPER SWORD-CHUCKS TALK HERE.OK AS LEADER, I FORBID YOU FROM RP'ING WITH THEM.

11liu53.png ALSO, STOP DANCING. IT'S AWFUL. — 19:14, 8 August 2009 (UTC)

11liu53.png I'm not sure if the issue's already been taken care of, but I got the stats for the Serendipitous Pair.

Physical Attack: 95
Magical Attack: 30
Defense: 0
Percentage attack for Critical: 10%
Critical bonus: 22
Added Ability: "Crisis Half" - When in a pinch, all damage taken will be halved.

Serendipidous Pair ?[edit]

DaysJack.png
Unbirth Discussion — Et moi, Jack, L'EPOUVANTAIL !

Ils me trouvent génial, mes mauvais tours les émerveillent, tous les ans c'est le triomphe et la gloire.

I find that name kind of weird, where does this translation come from ? (I ask this because I used Two Across on the french wiki too).

I thought the Keyblade was called "Two Across". Marexl 16:23, 7 August 2009 (UTC)

There is no official translation; the Keyblade first appeared in KH2 Final Mix which isn't in English. There won't be one until 358/2 Days comes out in English. "Serendipitous Pair" is a fan translation, but it's much, much more accurate than "Two Across," an appallingly bad translation some fan came up with. It apparently used this logic:
  • Meguriau Futari = meguriau ("to come across") + futari ("two people")
I'm sure you can see how the conclusion "Two Across" makes no sense given the above.—Urutapu 03:21, 8 August 2009 (UTC)
For fun, extra info, the editor who came up with the "Two Across" name somehow managed to translate the English-named Winner's Proof as "13 Mushroom".Glorious CHAOS! 03:51, 8 August 2009 (UTC)


Keyblade Armor (Aqua) KHBBS.png
HarpieSiren - Here's one for all of us
TALK - It will keep us connected
While I agree that this is a much better translation, I have to point out that this keyblade will be getting an offical English translation. And I also wanna point out that "meguriau" was translated at "Destiny" In Roxas's title, so I wouldn't be all that surprized if it ended up as "Destined Pair" of "Pair of Destiny" or something to that effect

Why the Hate?[edit]

I was just passing through to check why the name changed and some of the comments about the fan translations were just rude. To call out that a translation from a language you don't speak fluently as horrible is kinda messed. Also one last thing to say is it's a wiki if you don't like the translation wait for a official release or put in a suggestion, don't hate.


DaysZexion.png
JudgmentDay95 - "Yes... Surely you must have known that this was going to happen."
TALK - "Then I shall make you see... That hopes are nothing! Nothing but a mere illusion!" – {{{time}}}
Just who do you think you are, chastising us for changing a name? No one is asking you for your opinion, and to say the least, I think you are the one who is being rude.
"To call out that a translation from a language you don't speak fluently as horrible is kinda messed." This is ridiculous logic. I don't make tables, but an ugly table with a missing leg is still an ugly table with a missing leg. Interobangu 01:49, 9 August 2009 (UTC)
I believe that's called "Circular Reasoning" according to my guide to fallacious reasoning. -- メタルスライム 01:59, 9 August 2009 (UTC)


DaysZexion.png
JudgmentDay95 - "Yes... Surely you must have known that this was going to happen."
TALK - "Then I shall make you see... That hopes are nothing! Nothing but a mere illusion!" – {{{time}}}
I bet the guy who criticized us for changing the name has no idea how to speak the Japanese language. What a hypocrite.
209.png
KrytenKoro - "I'm the doctor, I'm the patient. Don't forget that - it's important! If you love me like I love me, everybody will be sorry."
TALK -
SSC is a helpful editor, not an idiot, JD, so please don't act like that at him. However, SSC, the translation was horrible - it was not even based on the actual words, and seemed to be random picking of words from a dictionary. Remember, the editor who named it "Two Across" is the same guy who named the Winner's Proof "13 Mushroom", when it already was in English (katakana-ized).

Also, while I probably let it go on much longer than I should have, it is important to correct these things even before the dub, because there is good evidence that dubbers read wikipedia and wikia when translating. For example, when Devil May Cry 4 was released in America, the official site's summary of the series was copied straight from wikia. Then, there's the fact that the internet forums quickly spread what we put here - when I first translated Xemnas's title as "Guide to the Interstice" (an accurate translation, but not in tune with the traditional translation of the terms already used in the series), I found it on multiple forums only a day later. Hopefully, the dubbing team is the same guys who did previous games, so they'll remember that "Superior" was part of his title from CoM, and will correctly dub it as "Superior of the In-Between". If they're not, then there's a high chance that they'll base it on the terms they find on the Internet (we are free labor, after all), and I will have f'd things up.


DaysZexion.png
JudgmentDay95 - "Yes... Surely you must have known that this was going to happen."
TALK - "Then I shall make you see... That hopes are nothing! Nothing but a mere illusion!" – {{{time}}}
To be fair, I didn't call SSC an idiot. I was referring to the anon who was upset just because we changed the name of Two Across to Serendipitous Pair.

For wiki editors you guys misquoted me a lot(but its a talk page so meh). Except for KrytenKoro i respect that guy, hes awesome. I was talking more about how you jumped on someone who doesn't speak Japanese fluently for mistranslating something. Also I never criticized the name change, just the hatred around the guy who came up with Two Across. I'm going to go back to my own Wiki now, you guys seem to dislike anyone outside of the usual group and reject there input. I'm not taking that as rule of thumb for your community here, just how I fell about how my comment was reacted to. It reminds me of this time at band camp. We were roasting marsh mellows and we heard a sound. My friend was all "omg it's a troll dun feed himz" and my mom got scared and said you're moving with your auntie and uncle in bel-air. I whistled for a cab and when it came near the license plate said fresh and had a dice in the mirror.If anything I could say that this cab was rare but, I thought now forget it, yo home to bel-air. I pulled up to a house about seven or eight and I yelled to the cabby yo, home smell you later. Looked at my kingdom I was finally there, to settle my throne as the prince of bel-air. I fell that story really sums up my time here.


DaysZexion.png
JudgmentDay95 - "Yes... Surely you must have known that this was going to happen."
TALK - "Then I shall make you see... That hopes are nothing! Nothing but a mere illusion!" – {{{time}}}
That paragraph was so ridiculous and idiotic I think you gave me cancer

I'm in your KH wikia, fucking with your love of japan!

Lots-O-HugginBearHappy.jpg
LotsoBearLover - Kingdom Key KHD.pngWelcome to sunnyside!
TALK - You've got a playdate with destiny!"
Naminé's Notebook KHII.png That was so @#$%ing stupid


DaysZexion.png
JudgmentDay95 - "Yes... Surely you must have known that this was going to happen."
TALK - "Then I shall make you see... That hopes are nothing! Nothing but a mere illusion!" – {{{time}}}
Typical troll. All talk and no brains.
Lots-O-HugginBearHappy.jpg
LotsoBearLover - Kingdom Key KHD.pngWelcome to sunnyside!
TALK - You've got a playdate with destiny!"
Naminé's Notebook KHII.png i think this "troll" is a lolcat ( you know what i'm talk about rihg? those ones from http://icanhascheezburger.com/
DaysZexion.png
JudgmentDay95 - "Yes... Surely you must have known that this was going to happen."
TALK - "Then I shall make you see... That hopes are nothing! Nothing but a mere illusion!" – {{{time}}}
Yep, I know what you mean.

Well i've had my LULZ. Back to 7chan. Enjoy your wapanese and pocky weeaboos.


DaysZexion.png
JudgmentDay95 - "Yes... Surely you must have known that this was going to happen."
TALK - "Then I shall make you see... That hopes are nothing! Nothing but a mere illusion!" – {{{time}}}
At least we have lives.
Lots-O-HugginBearHappy.jpg
LotsoBearLover - Kingdom Key KHD.pngWelcome to sunnyside!
TALK - You've got a playdate with destiny!"
Naminé's Notebook KHII.png I have no frikin clue what he just said. Could someone translate?
DaysZexion.png
JudgmentDay95 - "Yes... Surely you must have known that this was going to happen."
TALK - "Then I shall make you see... That hopes are nothing! Nothing but a mere illusion!" – {{{time}}}
He said he's a loser and he's going to commit suicide.
Holiday_yermom.png
Yer mom - SOMOS HOMBRES O PAYASOS!!!!
TALK - 20:25, 16 August 2009 (UTC)
And this is exactly the behavior the wiki doesn't encourage, so GB and JudgmentDay, drop it.
DaysZexion.png
JudgmentDay95 - "Yes... Surely you must have known that this was going to happen."
TALK - "Then I shall make you see... That hopes are nothing! Nothing but a mere illusion!" – {{{time}}}
OK, I'll stop.


Kairi-Org13.png
Firaga44 - Everyone's favorite anime nerd is back and kicking!Well not everyone's favorite but you people get the idea >.<
TALK - All i hear during that cutscene blah blah blah.
i have a question two became one is that right?

I belive it was pulled from English Stratagy Guides that were released before the game itself. Unless the guides are wrong (which happens sometimes) it should be the Offical name

DaysJack.png
Unbirth Discussion — Et moi, Jack, L'EPOUVANTAIL !

Ils me trouvent génial, mes mauvais tours les émerveillent, tous les ans c'est le triomphe et la gloire.

I think it was taken from the US rom, which is already downloadable on the internet.
209.png
KrytenKoro - "It's always best when the other chap is willing to die for his beliefs; you both have the same goal in mind."
TALK -
Lego wins

Serendipitous Pair/Two/Duo[edit]

Given that the most literal translation is "The Two which Fortuitously Come Together", I think "Two Become One" is actually a really good translation - or if it's considered to not be a synonym, I'd like to suggest "Two Come Together" for the closest and most accurate translation. Is that okay?Glorious CHAOS! 01:12, September 29, 2009 (UTC)

Agreed, not even fortuitously is an appropriate synonym for serendipitous. I think that we'll just need Urutapu or SSC to give us the best Japanese-speaker's input. --DoorToNothing 01:15, September 29, 2009 (UTC)
I'd say "Two Coming Together" (Meguriau Futari is a noun phrase, not a verb one).—Urutapu 01:32, September 29, 2009 (UTC)
Sounds good to me.Glorious CHAOS! 02:24, September 29, 2009 (UTC)

Two Became One???[edit]

DaysZexion.png
Nitrous X Talk! — Then I shall make you see...That your hopes are nothing. Nothing but a mere illusion!

Don't I even warrant a hello, Lexaeus?

I'm so mad that "Two Became One" ended up being its name. It sounds horrible. Oh well...
Symbol - Magic Hat.png
FA icon.png At least Two Become One has some significance to it. But the in-game translation... X_X

See the section above this one, by the way - it should give you an idea of Two Become One.

There are some things even the stars cannot tell me. TroisNyxÉtienne — 00:39, November 16, 2009 (UTC)

DaysJack.png
Unbirth Discussion — Et moi, Jack, L'EPOUVANTAIL !

Ils me trouvent génial, mes mauvais tours les émerveillent, tous les ans c'est le triomphe et la gloire.

As always, the french translation is even worse (but days has the worst translations so far in the whole series), they called it Deux pour un, meaning Two for one -__-
Symbol - Magic Hat.png
FA icon.png See, I just knew this was coming... -__- Guys, just be thankful that you have the name "Two Become One" !

There are some things even the stars cannot tell me. TroisNyxÉtienne — 00:46, November 17, 2009 (UTC)

Holiday_nitrousx.png
Nitrous X Merry Christmas! — I have identified the scent. It is...Christmas!

"When did that happen? You were always terrified of Santa before-"

I know it has significance, but... I dunno, I just don't like the name.
Symbol - Reaper.png
FA icon.png I somehow think otherwise. They always say "Two become one" during marriages, where two people join in and become one flesh. Here, Sora and Roxas are joining in once again as one body... Sora's body, in this case. I'd say they had a good reason for naming it "Two Become One", and usually the English translations are a lot better than most other versions.

Give up on yourself and you give up on the world. TroisNyxÉtienne — 02:29, December 6, 2009 (UTC)

Agreed.


100px-Zane.png
maggosh Strike backwards... "That's a nice expression."

You're terrified, aren't you?

Sign your posts, please.
Symbol - Reaper.png
FA icon.png Well... At least it's better than Deux pour un ! *ack cough cough*

Give up on yourself and you give up on the world. TroisNyxÉtienne — 04:14, December 6, 2009 (UTC)

Alternate namez?[edit]

I thought it was two-across, is it different in kh2fm and fm+? Just wonderin' -Later Kupo

"Two Across" was a comppletely incorrect, if cool-sounding translation. A more accurate name is "Serendipitous Duo", which we had until the Enligh version od Days was released, which gave the official English name as "Two Become One".LapisLazuliScarab18:08, June 14, 2010 (UTC)

Kewlness, thanx Kupo!