Talk:Fantasista: Difference between revisions

From the Kingdom Hearts Wiki, the Kingdom Hearts encyclopedia
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{troisnyxetienne|text=BebopKate, Kryten : Is it '''Fantasia''' or '''Fantasista''' ? I know the kana reads "Fantasista" but I'd go with the former. It sounds more logical for Donald...}}
{{TNE|text=BebopKate, Kryten : Is it '''Fantasia''' or '''Fantasista''' ? I know the kana reads "Fantasista" but I'd go with the former. It sounds more logical for Donald...}}


{{Guardian Soul|text=I agree.  "Fantasista" definitely doesn't sound correct.}}
{{Guardian Soul|text=I agree.  "Fantasista" definitely doesn't sound correct.}}


{{troisnyxetienne-blah|text=Reminds me of those anomalies in different versions of Kingdom Hearts. In Re:Chain (English), there’s a typo in one of the messages, in KHII (English), Chien Po’s name was spelt wrongly, in KHII (French) there was another anomaly in the Santa Claus part, and now we have '''this''' for KHFM !}}
{{TNE|blahtext=Reminds me of those anomalies in different versions of Kingdom Hearts. In Re:Chain (English), there’s a typo in one of the messages, in KHII (English), Chien Po’s name was spelt wrongly, in KHII (French) there was another anomaly in the Santa Claus part, and now we have '''this''' for KHFM !}}


{{KrytenKoro|If you do a search with those katakana, you will see that there are dozens of translated instances of the name - Fantasista is the correct romanization. For example, the japanese wikipedia gives [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%B8%E3%82%B9%E3%82%BF seven instances of the name], and the three of which that are translated are translated as "Fantasista"
{{KrytenKoro|If you do a search with those katakana, you will see that there are dozens of translated instances of the name - Fantasista is the correct romanization. For example, the japanese wikipedia gives [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%B8%E3%82%B9%E3%82%BF seven instances of the name], and the three of which that are translated are translated as "Fantasista"
Line 13: Line 13:
The killing stroke? Look at [[wikipedia:Takeharu_Ishimoto|Takeharu_Ishimoto]], whose first work was on "World Fantasista". Look at his list of works.}}
The killing stroke? Look at [[wikipedia:Takeharu_Ishimoto|Takeharu_Ishimoto]], whose first work was on "World Fantasista". Look at his list of works.}}


{{troisnyxetienne|text=Hmm.......... BebopKate ?
{{TNE|text=Hmm.......... BebopKate ?


(Meanwhile, if that anomaly is resolved, we have to resolve the rest.)}}
(Meanwhile, if that anomaly is resolved, we have to resolve the rest.)}}


{{BebopKate|text=I think, based especially on the Ishimoto connection, KrytenKoro is right.  So, Fantasista it shall be, even if it makes me sound like I have a lisp again when I try and pronounce it out loud... ^_^}}
{{BebopKate|text=I think, based especially on the Ishimoto connection, KrytenKoro is right.  So, Fantasista it shall be, even if it makes me sound like I have a lisp again when I try and pronounce it out loud... ^_^}}

Revision as of 10:11, 8 April 2009

Symbol Character - Mickey.png
FA icon.png BebopKate, Kryten : Is it Fantasia or Fantasista ? I know the kana reads "Fantasista" but I'd go with the former. It sounds more logical for Donald...

Helping others always comes before asking others for help. TroisNyxÉtienne

DaysZexion.png
Guardian Soul Talk. — Don't I even warrant a hello?

It's such a shame. The Organization used to be the rope that bound us together. - {{{time}}}

Keyblade-Blk.png I agree. "Fantasista" definitely doesn't sound correct.


Symbol - Magic Hat.png
FA icon.png Reminds me of those anomalies in different versions of Kingdom Hearts. In Re:Chain (English), there’s a typo in one of the messages, in KHII (English), Chien Po’s name was spelt wrongly, in KHII (French) there was another anomaly in the Santa Claus part, and now we have this for KHFM !

There are some things even the stars cannot tell me. TroisNyxÉtienne


209.png
KrytenKoro - "It's always best when the other chap is willing to die for his beliefs; you both have the same goal in mind."
TALK -
If you do a search with those katakana, you will see that there are dozens of translated instances of the name - Fantasista is the correct romanization. For example, the japanese wikipedia gives seven instances of the name, and the three of which that are translated are translated as "Fantasista"

There is nothing in the weapon that specifically references the movie, which is spelled ファンタジア [1].

As demonstrated, Fantasista is a common name in Japanese materials, and its unlikely that they would confuse something they have a different spelling for for something they also have a certain spelling for.

The killing stroke? Look at Takeharu_Ishimoto, whose first work was on "World Fantasista". Look at his list of works.


Symbol Character - Mickey.png
FA icon.png Hmm.......... BebopKate ?

(Meanwhile, if that anomaly is resolved, we have to resolve the rest.)

Helping others always comes before asking others for help. TroisNyxÉtienne


Daisy-ChainofFakeries-1.png
BebopKate - This one is Zazzles...because he's Zazzy!
TALK - Here's your cat...and here's your $20...{{{time}}}
I think, based especially on the Ishimoto connection, KrytenKoro is right. So, Fantasista it shall be, even if it makes me sound like I have a lisp again when I try and pronounce it out loud... ^_^