Talk:Fantasista: Difference between revisions

From the Kingdom Hearts Wiki, the Kingdom Hearts encyclopedia
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 9: Line 9:
There is nothing in the weapon that specifically references the movie, which is spelled ファンタジア [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%B8%E3%82%A2].
There is nothing in the weapon that specifically references the movie, which is spelled ファンタジア [http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%82%B8%E3%82%A2].


As demonstrated, Fantasista is a common name in Japanese materials, and its unlikely that they would confuse something they have a different spelling for for something they also have a certain spelling for.}}
As demonstrated, Fantasista is a common name in Japanese materials, and its unlikely that they would confuse something they have a different spelling for for something they also have a certain spelling for.
 
The killing stroke? Look at [[wikipedia:Takeharu_Ishimoto|Takeharu_Ishimoto]], whose first work was on "World Fantasista". Look at his list of works.}}

Revision as of 07:30, 22 March 2009

Symbol Character - Mickey.png
FA icon.png BebopKate, Kryten : Is it Fantasia or Fantasista ? I know the kana reads "Fantasista" but I'd go with the former. It sounds more logical for Donald...

Helping others always comes before asking others for help. TroisNyxÉtienne

DaysZexion.png
Guardian Soul Talk. — Don't I even warrant a hello?

It's such a shame. The Organization used to be the rope that bound us together. - {{{time}}}

Keyblade-Blk.png I agree. "Fantasista" definitely doesn't sound correct.

Template:Troisnyxetienne-blah


209.png
KrytenKoro - You should have figured out whether bodies age without their hearts, Nomura.
TALK -
If you do a search with those katakana, you will see that there are dozens of translated instances of the name - Fantasista is the correct romanization. For example, the japanese wikipedia gives seven instances of the name, and the three of which that are translated are translated as "Fantasista"

There is nothing in the weapon that specifically references the movie, which is spelled ファンタジア [1].

As demonstrated, Fantasista is a common name in Japanese materials, and its unlikely that they would confuse something they have a different spelling for for something they also have a certain spelling for.

The killing stroke? Look at Takeharu_Ishimoto, whose first work was on "World Fantasista". Look at his list of works.