Talk:Carmin: Difference between revisions

From the Kingdom Hearts Wiki, the Kingdom Hearts encyclopedia
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Could it be "Calmons", for "We calm"?[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 03:50, 1 June 2009 (UTC)
:I assume that'd be "karumon," but I've been winging a lot of this French, so you're the boss.—[[User:Urutapu|Urutapu]] 03:52, 1 June 2009 (UTC)
{{TNE|text=The word ''calment'' in French wouldn't apply for this case (I know I should be studying, but something compelled me to come here) - because the ''ent'' in ''calment'' is NEVER pronounced.
Could it be
*''calmons'' - (we) calm, or
*''calmant'' - calming ?}}
Wait, so "calment" is pronounced "calm"? And I thought I had figured out French phonetics...well, anyway, I guess it'd be calmant, since like I said, I think "calmons" would be "karum'''o'''n," not "karum'''a'''n."—[[User:Urutapu|Urutapu]] 13:50, 3 June 2009 (UTC)
{{TNE|happytext=''Calmant'' it is, then. ''Calment'' is pronounced "calm".}}
{{unbirthtalk|text=In french '''Calmant''' can mean '''calming''' or '''sedative'''. I don't really get the link with larxene's weapon, maybe they make a connection between her knives and some syringes or something...}}
Not ''all'' of the names make that much sense. ("Indigo"?)—[[User:Urutapu|Urutapu]] 22:40, 11 June 2009 (UTC)
{{unbirthtalk|text= The '''Indigo''' might simply be blue.}}
{{TNE|text=Or, it could make a reference to the '''indigo''' of a colour spectrum, which is part of Nature anyhow.
@Unbirth : Sedative ? Anaesthetic on Larxene ? Yowzer ! Sounds like a paradox to call a knife, an object used to inflict suffering, ''Calmant'' ! :P}}
{{TNE|time=01:31, September 28, 2009 (UTC)|attntext=''Calmant'' translates to ''calming'', but ''carmin'' translates to ''carmine'', which is a type of red hue.}}
{{TNE|time=01:31, September 28, 2009 (UTC)|attntext=''Calmant'' translates to ''calming'', but ''carmin'' translates to ''carmine'', which is a type of red hue.}}


True, the weapon is red.
True, the weapon is red.
:Well, looks like the new translation is already put in use, unless we get any further name changes. Which reminds me... I wonder why other versions use French names, but the French version actually doesn't. '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 01:37, September 28, 2009 (UTC)
:Well, looks like the new translation is already put in use, unless we get any further name changes. Which reminds me... I wonder why other versions use French names, but the French version actually doesn't. '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 01:37, September 28, 2009 (UTC)
::I'm going to add the Calmant note back in, but TNE, is "Carmine" an appropriate reading of the Japanese name? Was it ever "Calmant", or was it always "Carmine"?[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 15:04, September 28, 2009 (UTC)
:''Calmant'' and ''carmin'' are homophonous in Japanese. The ending "in" is pronounced "ahn" (or I'm not sure how to represent it). I was also thinking "''calmant''", but since the official name has already been released, I think I'm okay with it. On a side note, have you ever wondered why a weapon of mass destruction would be called "calming" ? '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 01:08, September 29, 2009 (UTC)
::So we ''were'' wrong about Calmant, then? It was always Carmin?[[User:KrytenKoro|<small>Glorious</small>]] [[User_talk:KrytenKoro|<small>CHAOS!</small>]] 02:10, September 29, 2009 (UTC)
:Yep, we were wrong. Further evidence on the naming : if ''carmin'' suggests a red hue, then ''indigo'', which is a blue hue, was used for one of Larxene's weapons. '''[[User:Troisnyxetienne|<font color="black">TNÉ</font>]]''' <sub>'''[[User talk:Troisnyxetienne|<font color="#1E90FF">En avant</font>]] [[User:Troisnyxetienne/Mensa|<font color="#00BFFF ">Bravo !</font>]]'''</sub> 02:11, September 29, 2009 (UTC)

Latest revision as of 02:11, 29 September 2009

Could it be "Calmons", for "We calm"?Glorious CHAOS! 03:50, 1 June 2009 (UTC)

I assume that'd be "karumon," but I've been winging a lot of this French, so you're the boss.—Urutapu 03:52, 1 June 2009 (UTC)
Symbol Character - Mickey.png
FA icon.png The word calment in French wouldn't apply for this case (I know I should be studying, but something compelled me to come here) - because the ent in calment is NEVER pronounced.

Could it be

  • calmons - (we) calm, or
  • calmant - calming ?

Helping others always comes before asking others for help. TroisNyxÉtienne

Wait, so "calment" is pronounced "calm"? And I thought I had figured out French phonetics...well, anyway, I guess it'd be calmant, since like I said, I think "calmons" would be "karumon," not "karuman."—Urutapu 13:50, 3 June 2009 (UTC)


Symbol - Identity Disk.png
FA icon.png Calmant it is, then. Calment is pronounced "calm".

I'm as good as new! All my functions have been restored! TroisNyxÉtienne

DaysJack.png
Unbirth Discussion — Et moi, Jack, L'EPOUVANTAIL !

Ils me trouvent génial, mes mauvais tours les émerveillent, tous les ans c'est le triomphe et la gloire.

In french Calmant can mean calming or sedative. I don't really get the link with larxene's weapon, maybe they make a connection between her knives and some syringes or something...

Not all of the names make that much sense. ("Indigo"?)—Urutapu 22:40, 11 June 2009 (UTC)

DaysJack.png
Unbirth Discussion — Et moi, Jack, L'EPOUVANTAIL !

Ils me trouvent génial, mes mauvais tours les émerveillent, tous les ans c'est le triomphe et la gloire.

The Indigo might simply be blue.
Symbol Character - Mickey.png
FA icon.png Or, it could make a reference to the indigo of a colour spectrum, which is part of Nature anyhow.

@Unbirth : Sedative ? Anaesthetic on Larxene ? Yowzer ! Sounds like a paradox to call a knife, an object used to inflict suffering, Calmant ! :P

Helping others always comes before asking others for help. TroisNyxÉtienne


Symbol - Keyblade Master.png
FA icon.png Calmant translates to calming, but carmin translates to carmine, which is a type of red hue.

Today you will be examined for the Mark of Mastery. TroisNyxÉtienne — 01:31, September 28, 2009 (UTC)

True, the weapon is red.

Well, looks like the new translation is already put in use, unless we get any further name changes. Which reminds me... I wonder why other versions use French names, but the French version actually doesn't. TNÉ En avant Bravo ! 01:37, September 28, 2009 (UTC)
I'm going to add the Calmant note back in, but TNE, is "Carmine" an appropriate reading of the Japanese name? Was it ever "Calmant", or was it always "Carmine"?Glorious CHAOS! 15:04, September 28, 2009 (UTC)
Calmant and carmin are homophonous in Japanese. The ending "in" is pronounced "ahn" (or I'm not sure how to represent it). I was also thinking "calmant", but since the official name has already been released, I think I'm okay with it. On a side note, have you ever wondered why a weapon of mass destruction would be called "calming" ? TNÉ En avant Bravo ! 01:08, September 29, 2009 (UTC)
So we were wrong about Calmant, then? It was always Carmin?Glorious CHAOS! 02:10, September 29, 2009 (UTC)
Yep, we were wrong. Further evidence on the naming : if carmin suggests a red hue, then indigo, which is a blue hue, was used for one of Larxene's weapons. TNÉ En avant Bravo ! 02:11, September 29, 2009 (UTC)