Talk:Avatar Menu: Difference between revisions

From the Kingdom Hearts Wiki, the Kingdom Hearts encyclopedia
Jump to navigationJump to search
(→‎Floor Code table: new section)
Line 94: Line 94:


== Floor Code table ==
== Floor Code table ==
出現するルームの候補 (List of appearing rooms)
出現するルームの候補 (List of appearing rooms)
ルームの数 (Number of rooms)
ルームの数 (Number of rooms)
Line 104: Line 103:
エリミネーターの出現確率 (Eliminator Appearance Probability)
エリミネーターの出現確率 (Eliminator Appearance Probability)


黄 - Yellow - 高速化 Hasted


青 - Blue - 透明化 Vanished


赤 - Red - 凶暴化 Berserked


ウロウロ - Breezy
グルグル - Twisty
ドキドキ - Tricky
キラキラ - Sparkly
ガンガン - Feisty
デコボコ - Bumpy
黄 - Yellow - 高速化 Speeded
青 - Blue - 透明化 Transparented
赤 - Red - 凶暴化 Ferocious-ened
すべて


ルームのNo.と形の対応はP.215~217を、ゴールドトリコローマやエリミネーターの詳細な出現条件はP.198を参照
ルームのNo.と形の対応はP.215~217を、ゴールドトリコローマやエリミネーターの詳細な出現条件はP.198を参照

Revision as of 01:55, 27 April 2011

Yes, the untapped power that lies within you. Now, child, it's time you awakened that power and realized your full potential.
Prime - Maleficent 6★ Medal
This article needs more information!

Improve it by adding what you know about the following issues.

Todo summary

When dealt with, delete, do not archive.

  • Confirm number of parts matched for each "Avatar comment".
  • Confirm whether manipulating your clock affects the -3/hr penalty.
  • Confirm whether n_l resets or maxes out.
  • p326: Note about getting letters from the same friend and ensemble. Should probably translate.
  • Translate p329 Card prizes - Commands and all go on their pages; make general list explanation here.
  • Translate p335 section based on Prize Blox - list on relevant command pages, not here.
  • Translate p335 section detailing Floor Code specifications.
  • Add short explanation of "Genre" and "Parts replaced" to Avatar Parts section.
  • Add column listing all parts used in each ensemble.
  • Add to Data-Riku's boss page that the bugged version is LV99 - source p326.

Avatar Parts last copyedit

Here

I'm going to go ahead and say that I didn't confirm the nihongo for each one with the Ultimania, but the ones I did were right (except Sora B at the beginning). Still, they can't be that far off, since they are all legible.

I relaxed the literalization of "の" to be treated as an adjectival form for some cases (basically, whenever the dub used it that way). I hope that's acceptable, since it removes a lot of mostly useless "lit" sections.

Wanpi/su: translate as "Sundress" (best english translation I could come up with based on knowledge of clothing terms), or allow give and take for whatever type of dress the dub thinks it's using? Or translate phonetically as One-piece in all cases?

Same thing with "Uwagi", though that has a much more acceptable translation as the generic "Top".

Facial Hair: Japanese really doesn't separate the various types, so it just feels pedantic to me to use "lit" when the only problem is that there isn't an exact Japanese word for that type of facial hair. I'd like to remove the lit tags for those listed below, where applicable (possibly not Eraqus).

Boushi: In some cases, Kyappu or Hatto is used for Cap and Hat, and "Bou" is usually translated as Cap. Thus, I'm fine with modifying the lit for the W Mushroom and Seifer, but also fine with leaving it how it is.

Piasu: Studs and Piercings and Earrings of that sort are just called "Piasu" in nihongo (there doesn't appear to be a dedicated word for "stud", and all variants I can find use piasu). However, we translate "Ability Piasu" as Ability Earring, not the dub's "Ability Stud". Can we let Stud slide here, and on the Ability Stud page?

Boa-dzuke: Based on image searches, I feel pretty confident that lined could be reasonable. However, there are no direct translations on the web, and the closest I could come to an accurate translation would be "Boad Boots".

Finally: the comments with Goofy D's Mouth and Luxord's Goatee. Does the Ultimania have the wrong order, according to the game, or do we?

No. Part Name
7 Features-7-Santa Beard.png Santa Beard (サンタ服(パンツ)のヒゲ
Santa-fuku (Pantsu) no Hige
?, lit. "Santa-suit (Pants)'s Facial Hair)
10 Features-10-Goofy D's Mouth.png Goofy D's Mouth (グーフィーDのクチ
Gūfī D no Kuchi
?)
11 Features-11-Luxord's Goatee.png Luxord's Goatee (ルクソードのヒゲ
Rukusōdo no Hige
?, lit. "Luxord's Facial Hair")
13 Features-13-Eraqus's Soul Patch + Stache.png Eraqus's Soul Patch + Stache (エラクゥスのヒゲ
Erakwusu no Hige
?, lit. "Eraqus's Facial Hair")
14 Features-14-Sazh's Goatee.png Sazh's Goatee (サッズのヒゲ
Sazzu no Hige
?, lit. "Sazh's Facial Hair")
3 Scars, Etc-3-Rai's Scruff.png Rai's Scruff (ライのヒゲ
Rai no Hige
?, lit. "Rai's Facial Hair")
5 Scars, Etc-5-Snooty Stache.png Snooty Stache (アートなヒゲ
Āto na Hige
?, lit. "Artsy Facial Hair")
7 Hats-7-White Mushroom's Cap.png White Mushroom's Cap (Wマッシュルームの帽子
W Masshurūmu no Boushi
?, lit. "W Mushroom's Hat")
21 Hats-21-Seifer's Skullcap.png Seifer's Skullcap (サイファーの帽子
Saifā no Boushi
?, lit. "Seifer's Hat")
3 Face & Neck-3-Wakka's Studs.png Wakka's Studs (ワッカのピアス
Wakka no Piasu
?, lit. "Wakka's Earrings")
44 Face & Neck-44-Cloud C's Studs.png Cloud C's Studs (クラウドCのピアス
Kuraudo C no Piasu
?, lit. "Cloud C's Earrings")
24 Shoes-24-Lined Boots.png Lined Boots (ボア付きブーツ
Boa-dzuke Būtsu
?)

"We're werewolves, not swearwolves." (KrytenKoro) 20:37, 4 April 2011 (EDT) I can't help much with the translation, but the order of Goofy D's Mouth and Luxord's Goatee is indeed wrong, I messed up. --ShardofTruth 17:48, 12 April 2011 (EDT)


DangeRoxas1.png
Neumannz — Looks like I'm gonna have to jump...!
TALK — I work alone! Except when I work with Xion...which is all the time.
— 01:56, 18 April 2011 (EDT)
 
My response is as follows:
  1. RE: の — All things considered, it makes sense to do it like that.
  2. RE: Wanpisu — I'm gonna point out that I hate this one. Its translation is basically "dress", but it gets there via "one-piece". (Argh.) Maybe we should just go with "dress" and leave it alone.
  3. RE: Uwagi — Yeah, I think that's fine.
  4. RE: Hige — I'm quite not so hot on letting this one go. I know I find it weird when I come across "hige" being translated annoyingly, or "beard" and "mustache" being wanked around in translation (See Whitebeard)
  5. RE: Boushi — Not sure. As far as I can tell, "cap" is a specific type of hat. I guess I could go either way (I notice, by the way, you didn't put a lit. for Donald's Cap), but if "boushi" is as general as I think it is, do we let the translation be fluid, or do we just say it's "hat"...?
  6. RE: Piasu — Hate this one, too, for basically the same reason as for #2. Same issue applies, plus the issue from #5. I'm alright with translating it as "earring", but again, I don't know how fluid we should be.
  7. RE: Boa-dzuke — Important question: What is "boa" in this case? If it is like the scarf, maybe we should just have it as "boa'd boots" (yes, the apostrophe is important) and leave it as that. Include the wikipedia link, maybe?
  8. RE: Numbering order — SOLVED

One concern of my own: I would actually like someone to check up on the names of Tidus's parts, both A and B. Specifically which ones are A and B. There are inconsistencies I found that I want to be sure of.

  • Although dictionaries define "Wanpi" simply as dress, it specifically refers to dresses of a certain length; the closest analog I could find in English is the sundress (again, I am by no means experience with female clothes).
  • I'm good with your take on uwagi and hige.
  • "Boushi" is kind of a bigger hat, while "bou" is a smaller hat, from what I've seen. (Donald was a mistake, we can fix it).
  • So, are you good with translating "Piasu" as both Earring and Stud (since they are both translated as piasu?)? Here and on Ability Stud?
  • As far as I can tell, yes, it is a feather boa. The thing is that those boots are simply lined boats, from what I saw on google. I agree that I'd be more comfortable calling them boa'd boots, though.

"We're werewolves, not swearwolves." (KrytenKoro) 02:27, 18 April 2011 (EDT)

Floor Code table

出現するルームの候補 (List of appearing rooms) ルームの数 (Number of rooms) バグルームの数 (Number of Bug rooms) 特殊なブロック配置のルームの数 - トラップ (Number of Special Block Arrangement Rooms - Trap) 特殊なブロック配置のルームの数 - プライズ (Number of Special Block Arrangement Rooms - Prize) バグエネミーの種類 (Type of Bug Enemy) ゴールドトリコローマの出現確率 (Gold Tricholoma Appearance Probability) エリミネーターの出現確率 (Eliminator Appearance Probability)

黄 - Yellow - 高速化 Hasted

青 - Blue - 透明化 Vanished

赤 - Red - 凶暴化 Berserked


ルームのNo.と形の対応はP.215~217を、ゴールドトリコローマやエリミネーターの詳細な出現条件はP.198を参照


Room types - p 191?