Talk:Omnislash

From the Kingdom Hearts Wiki, the Kingdom Hearts encyclopedia
Jump to navigationJump to search

Some of the stuff removed from Sneasel's version of the page would be valid for image captions, but pretty much none of it was appropriate for a mechanics section."We're werewolves, not swearwolves." (KrytenKoro) 21:45, 24 January 2015 (UTC)

Help from two other wikis

Oh woot, some news of me already doing damage that needs to be reverted. Go me for having shit being bashed on TV Tropes, Koei Wiki and whatever wiki there is (I bet Sourenga is shaking his head so much right now).

Anyway aside from the incoming "kick Sneasel out for his bullshit deeds petition", I've been on FFWiki and SmashWiki's pages for Cloud's attacks along with this wiki back and forth.

So far, aside from me feeling good about your personal take on translating Kyougiri (from "Bane-slash" to "Wicked Cutter" to "Ominous Cutter" to "Misfortune Slash/Cutter"), we need to fix the bullshit with Choukyuu Bushin Hazan ("HA! More like YOU need to fix it Sneasel; your fault all the way ****er").

I get where you have the "war-god" and "command" translations (a la MM/Rockman X's Zero's translations for Tenkuuha, Rekkouha and Tenshouha on the MMDBWiki), but alas. I personally like to be a bit more precise in those cases. When you say "war-god", would you mean "Bushin, Senjin, or Gunshin?" (Martial God, War God or Army God?) I would personally prefer to use "Martial God" to literally translate Bushin in that case. As for "Command/Supreme", I get that it means "have command over something"), but using Supreme seems to be a shorter and more accurate adjective compared to "command". Plus, it might get mixed up with "meirei" or any of those two kanji that make it up.

This is one reason why I would translate "issen" as "single flash" or "brandish" instead of just "flash" (as well as "senkou" as glint). I personally wouldn't want to mix it up with just "sen" alone.

I've already personally settled my issues with "kyuu", since the confusion comes from the fact that that kanji alone literally means "study". I've drawn from the "kiwameru" part as my decision (to do to the extreme), and ultimate is normally "kyuukyoku" in Japanese.

Long story short in all of this bullshit, I'm waiting to see what proposals SmashWiki and FFWiki would propose before I have to go flip-flop back and forth between two wikis with inconsistent translations for this bullshit.

I'm sure you're going to laugh at my face for all of this and go "WROOOOOOOOOOOOOOONG" --SneaselSawashiro (talk) 02:53, 6 April 2016 (UTC)

I don't have much insight in this matter but in these cases we are normally using the FFwiki's translations for consistency (not sure why this isn't the case for Cross-slash though), so a translation issue like this should be solved over there. Since you've already opened a discussion there maybe Kryten can chime in. --ShardofTruth 09:27, 6 April 2016 (UTC)
We translate "Issen" as Flash because Square did and it's not an inaccurate translation. We only dispute Square's translations when they're demonstrably wrong, and Issen isn't.
The reading I'm getting from the kanji is "The beyond final form of the slash that is the mastered/commanding slash of a god of military arts". The translation I presented on the Sleights page (and here, once upon a time) was meant to most clearly illustrate that: "Super-ultimate War-god Commanding Slash".
"Super-ultimate", hyphenated, more clearly illustrates that they're meant as a joint adjective -- that it's supposed to mean "beyond final" rather than simply "the slash that is super, ultimate, military, godly, and supreme".
"god of military arts" is the most literal translation, but the reason it was translated as "War-god" is because that's the concept that exists in the Western world -- gods of war like Athena or Mars. From a google search, "War God" gets me results that are of Western origin, "Martial God" only gets me anime/manga translations, indicating that "War God" is the most useful shorthand translation of "god of military arts". "Warrior God" might be a better compromise, though, as it's also a valid translation extent in Western culture, flows closely enough that it probably doesn't need the hyphen to be clearly connected to "God", and emphasizing "Warrior" over "War", to my mind, makes it clear we're talking about a soldier god who follows orders and uses military arts, rather than a bloodshed god like Ares.
I preferred "Commanding" to "Supreme" to avoid a word salad. Just having "Supreme" doesn't really indicate supremacy as needed, and ends up sounding to the reader more like it's trying to increase the hypeness of the name. "Supremacy" might work, but still sounds less connected than simply using "Commanding". "Mastery" or "Mastered" might work as well, especially considering the FF7 context and that even in KH, this is Cloud's ultimate technique.
I have found that "Hazan", on its own, exists as a track for a Visual Kei group -- however, judging by their other titles I believe it is named as an abbreviation for Choukyuu Bujinhazan, and also I cannot find an official translation of just "Hazan". One fansite suggests "Vigorous Blade", which makes no sense to me.
So, taking into account your input, I would recommend as the translation (on any wiki): Super-ultimate Warrior God's Mastery Slash, Choukyuu Bushinhazan."We're werewolves, not swearwolves." (KrytenKoro) 15:22, 6 April 2016 (UTC)
Yeah....I'm just going to leave it as my personal translations on the two other wikis (they haven't changed it barring the "kyuu" part only on FFWiki, and I decided on the "Extreme" part way later). Of course, you sure have a way of doing things around here I can't seem to tread carefully so I give up. --SneaselSawashiro (talk) 18:09, 6 April 2016 (UTC)