Talk:Two Become One: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
 
(8 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 116: Line 116:
{{unbirthtalk|text=As always, the french translation is even worse (but days has the worst translations so far in the whole series), they called it '''Deux pour un''', meaning '''Two for one''' -__-}}
{{unbirthtalk|text=As always, the french translation is even worse (but days has the worst translations so far in the whole series), they called it '''Deux pour un''', meaning '''Two for one''' -__-}}
{{TNE|time=00:46, November 17, 2009 (UTC)|blahtext=See, I just knew this was coming... -__- Guys, just be thankful that you have the name "Two Become One" !}}
{{TNE|time=00:46, November 17, 2009 (UTC)|blahtext=See, I just knew this was coming... -__- Guys, just be thankful that you have the name "Two Become One" !}}
{{NitrousX|xmastext=I know it has significance, but... I dunno, I just don't like the name.}}
{{TNE|time=02:29, December 6, 2009 (UTC)|noel=I somehow think otherwise. They always say "Two become one" during marriages, where two people join in and become one flesh. Here, Sora and Roxas are joining in once again as one body... Sora's body, in this case. I'd say they had a good reason for naming it "Two Become One", and usually the English translations are a lot better than most other versions.}}
Agreed.
{{Maggosh|text=Sign your posts, please.}}
{{TNE|time=04:14, December 6, 2009 (UTC)|noel=Well... At least it's better than ''Deux pour un'' ! *ack cough cough*}}
== Alternate namez? ==
I thought it was two-across, is it different in kh2fm and fm+? Just wonderin'
-Later Kupo
"Two Across" was a comppletely incorrect, if cool-sounding translation. A more accurate name is "Serendipitous Duo", which we had until the Enligh version od Days was released, which gave the official English name as "Two Become One".{{User:LapisScarab/Sig}}18:08, June 14, 2010 (UTC)
Kewlness, thanx Kupo!
Anonymous user