Talk:Foreteller: Difference between revisions

From the Kingdom Hearts Wiki, the Kingdom Hearts encyclopedia
Jump to navigationJump to search
No edit summary
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 35: Line 35:
::In that case, I demand you all call me Lord Webber.  Because it's an indirect translation of "Webber-sama!"  ...Honestly.  Did you people ever heard of honorifics?  Eraqus's page isn't under "Master Eraqus."  So, just make a page titled "Ava" and that's the end of that. Because that's her name...  CRAZY concept, I know!  --[[User:Webber22|Webber22]] ([[User talk:Webber22|talk]]) 17:33, 2 October 2015 (UTC)
::In that case, I demand you all call me Lord Webber.  Because it's an indirect translation of "Webber-sama!"  ...Honestly.  Did you people ever heard of honorifics?  Eraqus's page isn't under "Master Eraqus."  So, just make a page titled "Ava" and that's the end of that. Because that's her name...  CRAZY concept, I know!  --[[User:Webber22|Webber22]] ([[User talk:Webber22|talk]]) 17:33, 2 October 2015 (UTC)
:::...yeah, we know what honorifics are, that's why we've been discussing them. "Madam" is an English honorific, and a translation that just drops honorifics loses a ''lot'' of relevant meaning, especially when English ''does'' usually have analogues—for example, a translation that just translates "Akira-san" as "Akira" instead of "Mr. Akira" will have a much different tone. Sometimes that tone isn't necessary, but when you're dealing with language that emphasizes the honorific, as with -sama, it's pretty relevant. We prefer to omit titles except when they are a critical part of the character's given name, so that's why Eraqus's page is titled that way (and granted, the same rule would function for Ava), but "Madame Ava" is still an accurate translation.
:::...yeah, we know what honorifics are, that's why we've been discussing them. "Madam" is an English honorific, and a translation that just drops honorifics loses a ''lot'' of relevant meaning, especially when English ''does'' usually have analogues—for example, a translation that just translates "Akira-san" as "Akira" instead of "Mr. Akira" will have a much different tone. Sometimes that tone isn't necessary, but when you're dealing with language that emphasizes the honorific, as with -sama, it's pretty relevant. We prefer to omit titles except when they are a critical part of the character's given name, so that's why Eraqus's page is titled that way (and granted, the same rule would function for Ava), but "Madame Ava" is still an accurate translation.
:::Not it's not.  Too vague, too many possibilities.  It's accurate only because you personally, aesthetically feel it is when something like "Lady Ava" is ''just'' as accurate.  It's shit like this that needs to be cleaned up from this wiki - things that you ''personally, individually'' feel need to be implemented when they really, really don't.  --[[User:Webber22|Webber22]] ([[User talk:Webber22|talk]]) 19:13, 2 October 2015 (UTC)
:::In any case, we now have a formal name for the character, "Foreteller Ava".{{User:KrytenKoro/Sig}} 18:20, 2 October 2015 (UTC)
:::In any case, we now have a formal name for the character, "Foreteller Ava".{{User:KrytenKoro/Sig}} 18:20, 2 October 2015 (UTC)
::::That works.  It's correct, to the point, and specific to the character.  --[[User:Webber22|Webber22]] ([[User talk:Webber22|talk]]) 19:13, 2 October 2015 (UTC)

Revision as of 19:13, 2 October 2015

Madam Ava

I've seen that the Keyblade was already moved, but this is more about the name itself. In the latest Daybreak Town story mission (14-3) you can talk to two Keyblade Wielders (they don't have individual clothing or names like Ephemera) that seem to know the Foreteller of the Vulpeus Union by name, Madam Ava (アヴァ様 Ava sama?).

Kazr10 from KHInsider, who translates the new story mission, says that he "picked Madam because of the -sama since using Master will just confuse English players, Miss is too informal and Mistress is too haughty." I'm not sure if "Lady" is really appropriate in this case. Since katakana is not really bijective the name could also be "Avar" which might make more sense etymologically. Anyway, these are the sources:

Boy with blue hair at Fountain Plaza: 確か、キツネの仮面の 予知者様だったから、 アヴァ様じゃないかな? 最近、噴水広場で よく見かけるよ

Translation by Kazr10: I think it is the Foreteller with a fox's mask. Could it be Madam Ava? Recently, she is frequently seen at the Fountain Plaza.

Girl with long pink hair: エフェメラって 銀髪の子でしょ? アヴァ様と話してるのを 見かけたなぁ。 アヴァ様のことを よく知ってる友達が 一人いるんだけど…… 今はミッションに出かけていて 街を離れてるの。 戻ったら話を聞くといいよ

Translation by Kazr10: Ephemera? You mean the kid with the silver hair? I saw him talking with Madam Ava recently. I have a friend who knows more about Madam Ava, but he is out of town on a mission. I'll ask him when he returns.

--ShardofTruth 14:30, 4 September 2015 (UTC)

Can't "sama" refer to someone of high standing and can be used in regards of addressing one's master? If that's the case then shouldn't it be "Master Ava" rather than "Madam Ava", especially given that Master is a commonly used term in the series? (Levi657 (talk) 02:54, 1 October 2015 (UTC))

That is the exact reason Shard suggested using Madam instead of Master, yes."We're werewolves, not swearwolves." (KrytenKoro) 05:10, 1 October 2015 (UTC)
In that case, I demand you all call me Lord Webber. Because it's an indirect translation of "Webber-sama!" ...Honestly. Did you people ever heard of honorifics? Eraqus's page isn't under "Master Eraqus." So, just make a page titled "Ava" and that's the end of that. Because that's her name... CRAZY concept, I know! --Webber22 (talk) 17:33, 2 October 2015 (UTC)
...yeah, we know what honorifics are, that's why we've been discussing them. "Madam" is an English honorific, and a translation that just drops honorifics loses a lot of relevant meaning, especially when English does usually have analogues—for example, a translation that just translates "Akira-san" as "Akira" instead of "Mr. Akira" will have a much different tone. Sometimes that tone isn't necessary, but when you're dealing with language that emphasizes the honorific, as with -sama, it's pretty relevant. We prefer to omit titles except when they are a critical part of the character's given name, so that's why Eraqus's page is titled that way (and granted, the same rule would function for Ava), but "Madame Ava" is still an accurate translation.
Not it's not. Too vague, too many possibilities. It's accurate only because you personally, aesthetically feel it is when something like "Lady Ava" is just as accurate. It's shit like this that needs to be cleaned up from this wiki - things that you personally, individually feel need to be implemented when they really, really don't. --Webber22 (talk) 19:13, 2 October 2015 (UTC)
In any case, we now have a formal name for the character, "Foreteller Ava"."We're werewolves, not swearwolves." (KrytenKoro) 18:20, 2 October 2015 (UTC)
That works. It's correct, to the point, and specific to the character. --Webber22 (talk) 19:13, 2 October 2015 (UTC)